Karty do gry oraz kalendarz na 2018 rok
- Szczegóły

Dziś kolejne niespodzianki, tym razem dla osób lubiących posiadać w domu przedmioty związane z serią Final Fantasy. :) Możecie pobrać kalendarz na 2018 rok oraz karty do gry. Kalendarz wystarczy wydrukować, a przy kartach musicie się nieco pomęczyć — trzeba je dodatkowo pociąć i np. ponaklejać odpowiednie koszulki. Np. tym sposobem: Jak profesjonalnie przygotować karty do gry
Balamb.pl obchodzi dziesiąte urodziny!
- Szczegóły

Tak, to właśnie dzisiaj! Dokładnie 7 listopada 2007 roku wystartowaliśmy ze stroną, wówczas pod adresem translation-ff8.yoyo.pl. Początki były bardzo skromne, ponieważ strona powstała głównie po to, by publikować aktualizacje na temat naszego pierwszego projektu, którym było właśnie polskie tłumaczenie Final Fantasy VIII. Później zaczęliśmy rozbudowywać witrynę o informacje na temat gry, by gracze mogli komfortowo grać w polską wersję i nie gubić się w gąszczu polskich nazw.
Postęp prac nad Final Fantasy XIII
- Szczegóły

Jak niektórzy zauważyli, stan tłumaczenia gry w tej chwili to 15% z małym hakiem.
W tym procencie zawierają się:
- dialogi – przetłumaczone do końca zdarzeń w Nautilusie
- menu i inne – przetłumaczone są niektóre przedmioty, wszystkie szyki (paradigmy), część ataków i przeciwników
- fonty – zrobione w całości
Zaczynamy tłumaczyć Final Fantasy XIII
- Szczegóły

Oficjalnie ogłaszamy, że bierzemy się za spolszczenie do Final Fantasy XIII na Steama.
W tej chwili zastanawiacie się pewnie, ile to nam zajmie lat...
Spolszczenie Final Fantasy X do wersji Steam wydane
- Szczegóły

Po niecałych trzech miesiącach od wydania spolszczenia Final Fantasy X w wersji na PS2 oddajemy w Wasze ręce spolszczenie przetworzone do zremasterowanej wersji gry z platformy Steam.
Parę uwag:
— Musicie mieć około 50 GB miejsca na dysku twardym, aby przeprowadzić instalację spolszczenia do gry.
— Napis „Pause” pozostał po angielsku. Żaden dekompiler plików SWF (Flash) nie poradził sobie z tą grafiką.
— Na ekranie wczytywania gry nazwy lokacji nie mają polskich znaków. Jak wyżej, nie byliśmy w stanie nic z tym zrobić, priorytetem było, by w samej grze nazwy lokacji wyświetlały się prawidłowo.
— Nie testowaliśmy gry w wersji na Steama, więc gdyby zdarzyły się jakieś dziwne błędy, nieprawidłowe dialogi itp., dajcie nam znać. Staraliśmy się wszelkie zmodyfikowane pliki (względem wersji PS2) robić od nowa, ale mogliśmy czegoś nie zauważyć.