Do tłumaczenia pozostało:
- teksty z walk - przetłumaczone jest około 70%;
- menu i samouczki - przetłumaczone około 60%;
- nazwy broni/tarcz - tu prawie wszystko jeszcze zostało do przetłumaczenia;
- przeciwnicy - jak wyżej;
- teksty na grafikach - na razie zostało przetłumaczonych tylko kilka grafik.
To wszystko składa się w prawie 400 tysięcy słów i ponad 2,3 miliona znaków (bez spacji).
Długo wzbranialiśmy się przed tłumaczeniem wierszyków Yuny, które wypowiada ona w walkach. Próbując wymyślić coś odpowiedniego, z łatwością, oczywiście, przychodziły nam do głowy śmieszne pseudowierszyki, zamiast tych, które powinny się znaleźć w grze ;) Przykłady:
Świeci światło jasne,
spodenki mam ciasne.
Błyszcząca poświata,
gdzie moja wypłata?
Srutu tutu, majtki z drutu,
zapierniczę ci z blizzagi.
W rozpaczy postanowiliśmy uciec się do inspiracji polską poezją i zwróciliśmy się o pomoc do Mirona Białoszewskiego.
Kurtyno światłości
natreść
mi
ości
i
uzo
Oczywiście, te powyższe w grze się nie znajdą, jakoś sobie poradziliśmy ;)