Jak niektórzy zauważyli, stan tłumaczenia gry w tej chwili to 15% z małym hakiem.

W tym procencie zawierają się:
- dialogi – przetłumaczone do końca zdarzeń w Nautilusie
- menu i inne – przetłumaczone są niektóre przedmioty, wszystkie szyki (paradigmy), część ataków i przeciwników
- fonty – zrobione w całości
- grafiki – wszystkie potrzebne do menu są przetłumaczone, brakuje jedynie grafik wprowadzających do konkretnych lokacji oraz parę pomniejszych

Korekta jest wykonana do końca zdarzeń w Palumpolum, co daje ponad 11% całości tekstów w grze.

Co do samego tłumaczenia:
- oczywiście nie tłumaczymy imion;
- nie tłumaczymy nazw takich, jak l'Cie, fal'Cie, Cie'th, Cocoon, Pulse itp.;
- tłumaczymy nazwy przedmiotów, przeciwników, komponentów, czarów, zdolności itp.;
- tłumaczenie klas:
Commando > Komandos
Ravager > Bombardier
Sentinel > Wartownik
Synergist > Synergista
Saboteur > Dywersant
Medic > Medyk
...czyli w skrócie KOM, BOM, WAR, SYN, DYW, MED.