Ponad tydzień temu opublikowaliśmy spolszczenie do Final Fantasy XIII. Dziś możemy z przyjemnością oficjalnie ogłosić rozpoczęcie prac nad tłumaczeniem drugiej części tej trylogii. Ponieważ zwykle macie do nas dużo pytań, postanowiliśmy od razu odpowiedzieć na te, które prawdopodobnie się pojawią w związku z tym tematem, żeby rozwiać wszelkie wątpliwości.

Pytanie: Nad poprzednimi tłumaczeniami pracowaliście kilka lat. Spolszczenie do Final Fantasy XIII zajęło wam mniej niż pół roku. Czy to znaczy, że FFXIII-2 skończycie równie szybko?

Odpowiedź: Final Fantasy XIII miało znacznie mniej tekstu niż FFVIII i FFX, nad którymi pracowaliśmy wcześniej. Z powodu swojej liniowości nie zawierało praktycznie żadnych opcjonalnych treści, dlatego prace nad nim trwały znacznie krócej. Z FFXIII-2 sprawa wygląda nieco inaczej, ponieważ gra ma ponad dwa razy więcej tekstu. Część jest już przetłumaczona (w skrypcie do FFXIII-2 znalazły się teksty z pierwszej części, z których gra w ogóle nie korzysta), stąd taki wysoki progres (10%) na samym początku prac, ale nawet po jej odjęciu jest tego sporo więcej. Ponadto nie będzie to jedyny projekt, nad którym chcemy się teraz skupić (o tym za moment), zatem możemy założyć, że prace będą trwały na pewno dłużej niż w przypadku poprzedniczki. Czy oznacza to, że na kolejne tłumaczenie będziecie musieli czekać znowu kilka lat? Niekoniecznie, ponieważ w przypadku tamtych spolszczeń najwięcej czasu pochłonęło rozwiązanie problemów technicznych, których w tym momencie (co należy podkreślić) jeszcze nie napotkaliśmy. Oczywiście nie jesteśmy w stanie niczego przewidzieć w tym momencie, ale z dużą dozą ostrożności zakładamy, że spolszczenie nie wyjdzie w tym roku. Chcielibyśmy je udostępnić na początku 2019 roku, ale czy będzie to realny plan, czas pokaże.

P: Do jakiej wersji gry będzie dostosowane tłumaczenie?

O: Spolszczenie, podobnie jak to do Final Fantasy XIII, będzie pasowało do wersji PC Steam. Można ją obecnie kupić za niewielkie pieniądze — zestaw FFXIII + FFXIII-2 da się kupić już od trzydziestu kilku złotych, co za dwie gry zapewniające rozrywkę na kilkadziesiąt godzin jest bardzo atrakcyjną ceną.

P: Czy fakt, że tłumaczycie drugą część trylogii, oznacza, że spolszczycie też Lightning Returns: Final Fantasy XIII?

O: W tym momencie jeszcze tego nie wiemy. FFXIII i FFXIII-2 to gry bardzo podobne do siebie technicznie, w dodatku do obu gier mamy wszystkie potrzebne narzędzia. W momencie, w którym zaczynaliśmy tłumaczyć Final Fantasy XIII, wiedzieliśmy już o narzędziach do sequela i byliśmy prawie pewni, że będziemy go także tłumaczyć. W tym momencie takich narzędzi do Lightning Returns jeszcze nie ma, tak więc nie jesteśmy w stanie odpowiedzieć na to pytanie. To zależy zresztą także od wielu innych czynników. Na razie skupiamy się na FFXIII-2.

P: Czy będziecie tłumaczyć też Final Fantasy XV?

O: Na ten moment nie mamy takich planów. Chociażby dlatego, że dodatki do tej gry wciąż wychodzą i nadal nie wiadomo, jaki będzie jej ostateczny kształt.

P: Czy będziecie tłumaczyć też Final Fantasy X-2?

O: Nie. Mimo iż jest to sequel do FFX, które przetłumaczyliśmy, uważamy, że nie jest to dobra gra, i po prostu szkoda nam czasu na ten projekt.

P: Co ze spolszczeniem do Crisis Core? Czy projekt upadł?

O: Projekt nie upadł, warstwę fabularną gry mamy przetłumaczoną już od dawna. Problemów nastręczają technikalia gry. Teraz znowu się za to zabieramy i podzielimy się pracą — podczas gdy Em będzie się zajmowała tłumaczeniem FFXIII-2, Robin będzie pracował nad Crisis Core. Wkrótce opublikujemy więcej informacji na temat, w każdym razie nie martwcie się — Crisis Core to nadal jedna z naszych ulubionych gier i nie planujemy jej porzucić na rzecz innych projektów.

P: Chciał(a)bym pomóc wam w tłumaczeniu, czy mogę zrobić coś, żeby prace szły szybciej?

O: Tak — cierpliwie czekać. Pracujemy zawsze we dwójkę i nie planujemy poszerzać grupy o kolejne osoby, choćby dlatego, że dobrze znamy nawzajem swój styl i wiemy, że możemy być spokojni o jakość pracy, którą wykonuje druga osoba. Mimo to nawet w obrębie naszej grupy zdarzają się czasem ostre dyskusje co do tłumaczenia pewnych szczegółów ;) Dlatego pozostaniemy tłumaczeniowym tandemem. Natomiast w wypadku Final Fantasy XIII-2 na pewno będziemy chcieli skorzystać z pomocy testerów zewnętrznych (takiej potrzeby nie było przy poprzednim tłumaczeniu), ze względu na mnogość opcjonalnych konwersacji, rozbudowane wybory dialogowe oraz wiele zadań pobocznych. Kiedy ukończymy pracę nad tłumaczeniem, ogłosimy taką informację, i osoby, które będą chciały pomóc w testach, będą mogły się zgłaszać.

Poniżej prezentujemy kilka zrzutów z pierwszych scen gry. Do usłyszenia niebawem!