- Posty: 307
- Oklaski: 6
- Otrzymane podziękowania: 0
Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
- Squall24
-
- Wylogowany
- Behemot
-
Mniej
Więcej
2009/02/26 15:12 #1967
przez Squall24
Użytkownik Squall24 odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
gunblade mi się najbardziej podoba:P co do broni Rinoy, co to może być... jakaś wyrzutnia

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Siriondel
- Wylogowany
- T-Rex
-
- N.P.B.K.K.N.J.
Mniej
Więcej
- Posty: 222
- Oklaski: 26
- Otrzymane podziękowania: 0
2009/03/23 00:53 #2214
przez Siriondel
Now We Fight!
- Gilgamesh, Final Fantasy XII
INWAZJA PORYWACZY CIA
Użytkownik Siriondel odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
Złapałem dość ciekawą sytuację 
Colly, w wolnej chwili rzuć okiem na TEGO screena.
Nie pamiętam, jak było w angielskiej wersji z tym "Robinem", ale niezależnie od tego, mogłeś dać tam "Emoonię", umieszczając swojego autentycznego Easter Egga
O k***, sorra, ale gęba sama mi się cieszy, kiedy wypowiadam sobie w myślach tę kwestię, właśnie tak... zmodyfikowaną

Colly, w wolnej chwili rzuć okiem na TEGO screena.
Nie pamiętam, jak było w angielskiej wersji z tym "Robinem", ale niezależnie od tego, mogłeś dać tam "Emoonię", umieszczając swojego autentycznego Easter Egga


Now We Fight!
- Gilgamesh, Final Fantasy XII
INWAZJA PORYWACZY CIA
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Robin
-
- Wylogowany
- Ifryt
-
2009/03/23 01:20 #2215
przez Robin
Użytkownik Robin odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
Tja
W wersji angielskiej było to samo, czyli Ofelia i Robin
Nie chciałem do gry dawać własnych jaj, bo wg mnie ta gra bez tego ma dużo różnych śmiesznych tekstów, nie wspominając już o przerobieniu pijaczków na bardziej autentycznie brzmiących 
I tak zmieniłem już trochę, między innymi tłumacząc "Betrayal Sword" na "Miecz Aśoki".



I tak zmieniłem już trochę, między innymi tłumacząc "Betrayal Sword" na "Miecz Aśoki".

Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Em
-
- Wylogowany
- Shiva
-
- Are you sure you want to exist?
Mniej
Więcej
- Posty: 878
- Oklaski: 67
- Otrzymane podziękowania: 19
2009/03/23 08:53 #2216
przez Em
Użytkownik Em odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
A, też miałam niezły ubaw z tego tekstu
Zwłaszcza, że gdyby go tak zmodyfikować, byłby podwójnie śmieszny, bo to Robin u nas biega ciągle do sklepu.


Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- ShadowDrake
- Wylogowany
- Skrzydlik
-
Mniej
Więcej
- Posty: 12
- Oklaski: 1
- Otrzymane podziękowania: 0
2009/04/10 16:01 #2272
przez ShadowDrake
Użytkownik ShadowDrake odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
Wszystko ładnie pięknie, tylko dlaczego imię Ultimecii zostało zmienione na Artemizję?
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Robin
-
- Wylogowany
- Ifryt
-
2009/04/10 16:36 #2273
przez Robin
Użytkownik Robin odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
Bo angielska wersja była chyba jedyną, gdzie było imię "Ultimecia". W każdym innym języku była "Artemisia"; po prostu w japońskim języku można jedno i drugie napisać tak samo i stąd pomyłka angielskich tłumaczy. 
Tak więc generalnie, my tylko z powrotem "odmieniliśmy" imię, które zamienili źle w angielskiej wersji.

Tak więc generalnie, my tylko z powrotem "odmieniliśmy" imię, które zamienili źle w angielskiej wersji.
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- ShadowDrake
- Wylogowany
- Skrzydlik
-
Mniej
Więcej
- Posty: 12
- Oklaski: 1
- Otrzymane podziękowania: 0
2009/04/13 12:14 #2275
przez ShadowDrake
Użytkownik ShadowDrake odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
Skoro jest to pomyłka angielskich tłumaczy, to dlaczego w japońskiej wersji Dissidia Final Fantasy czarownica figuruje jako Ultimecia?
Sądząc po wynikach wyszukiwania w google mało kto tak naprawdę zna ją pod imieniem "Artemisia":
images.google.pl/images?hl=pl&q=artemisi...3%B3w&gbv=2&aq=f&oq=
images.google.pl/images?gbv=2&hl=pl&sa=1...braz%C3%B3w&aq=f&oq=
Sądząc po wynikach wyszukiwania w google mało kto tak naprawdę zna ją pod imieniem "Artemisia":
images.google.pl/images?hl=pl&q=artemisi...3%B3w&gbv=2&aq=f&oq=
images.google.pl/images?gbv=2&hl=pl&sa=1...braz%C3%B3w&aq=f&oq=
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- DrewniaQ
-
Autor
- Wylogowany
- Walcząca Triada
-
- Chaotic Neutral
Mniej
Więcej
- Posty: 815
- Oklaski: 31
- Otrzymane podziękowania: 2
2009/04/13 14:29 #2276
przez DrewniaQ
Użytkownik DrewniaQ odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
Tak właściwie to jest to dość dobre pytanie. Już spieszę z wyjaśnieniami. Powiem tak, jeśli mowa o samym FFVIII to Artemizja jest jak najbardziej poprawnym imieniem. Znam japoński i wiem, że tak powinno być. A co do błędów w wersji angielskiej. Nie wiem, mnie się po prostu wydaje, że jeżeliby przetłumaczyć imię Arutimishia(dokładnie tak brzmi jej imię po japońsku) na język angielski to brzmiałoby ono właśnie Ultimecia więc w tym wypadku o błędzie raczej nie ma mowy. Przynajmniej mnie tak wszystko pasuje. Jednak odpowiedź na to dlaczego w japońskiej wersji Dissidii jest na dobrą sprawę dość prosta. Wiąże się to z obecną kulturą Japonii. Otóż w Kraju Kwitnącej Wiśni od dłuższego czasu istnieje ogromna fascynacja zachodem. Szczególnie Ameryką. Zapożyczenia te są niemal wszędzie. Nie tylko w zachowaniu i ubiorze ale też np. w pomysłach na anime(mimo, że anime to twórczość czystko japońska to jednak pomysły i wzorce jak chociażby wzorce fantasy inspirowane są Ameryką). Nie ominęło to także kwestii językowych. Na pewno wszyscy wiedzą o co mi chodzi. W języku polskim też znajduje się sporo zapożyczeń z języka angielskiego, które na stałe weszły do naszego języka potocznego. Podobnie jest z Japonią jednak na dużo większa skalę. Obecny język japoński dość różni się od tego, którego używano chociażby 10 lat temu.
Wniosek jest prosty. O ile w samym FFVIII czarownica z przyszłości po japońsku miała na imię Arutimishia tak teraz przez te wszystkie lata w Dissidii zdecydowano się na użycie angielskiego odpowiednika Ultimecia, które, przez ową amerykanizację jest bez wątpienia dużo bardziej znane, popularne i rozpoznawane.
Amen.
Wniosek jest prosty. O ile w samym FFVIII czarownica z przyszłości po japońsku miała na imię Arutimishia tak teraz przez te wszystkie lata w Dissidii zdecydowano się na użycie angielskiego odpowiednika Ultimecia, które, przez ową amerykanizację jest bez wątpienia dużo bardziej znane, popularne i rozpoznawane.
Amen.
Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Pleiades
-
- Wylogowany
- Rubismok
-
- Sorceress of Inner World
2009/04/13 19:35 #2277
przez Pleiades
Użytkownik Pleiades odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
Z tego co wiem, to jest zamierzony zabieg stylistyczny twórców gry, ażeby fonetyczny zapis japoński "przełożyć" na angielski, by wyglądało to i brzmiało podobnie. Z innymi imionami i nazwiskami też zrobili przecież podobnie, choćby Squall, Loire, Kramer, Odine, itp. Też mogliby zostawić to zapisane bardziej fonetycznie 
A wracając do głównego tematu, Artemizja czy Ultimecia, wsio równo, to kwestia przyzwyczajenia. Po 6 latach werscji international trochę trudno się przestawić na Artemizję, wolę więc zostać przy Ultimecji, ale to tylko sprawa gustu.
PS. Ultimecia w Dissidii jest boska

A wracając do głównego tematu, Artemizja czy Ultimecia, wsio równo, to kwestia przyzwyczajenia. Po 6 latach werscji international trochę trudno się przestawić na Artemizję, wolę więc zostać przy Ultimecji, ale to tylko sprawa gustu.
PS. Ultimecia w Dissidii jest boska



Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.
- Em
-
- Wylogowany
- Shiva
-
- Are you sure you want to exist?
Mniej
Więcej
- Posty: 878
- Oklaski: 67
- Otrzymane podziękowania: 19
2009/04/13 21:31 #2278
przez Em
Użytkownik Em odpisał na temat: Spolszczenie FFVIII (nasze wrażenia)
Pies drapał Artemizję czy tam Ultimecję... Squall jest boski!


Proszę Zaloguj lub Zarejestruj się, aby dołączyć do konwersacji.